译者的话

 

《剑桥中国史》的第12和13卷论述中华民国的历史。本书是第12卷的中译本,主要论述国民党定都南京以前的史实。第13卷的中译本同时出版。

广告:个人专属 VPN,独立 IP,无限流量,多机房切换,还可以屏蔽广告和恶意软件,每月最低仅 5 美元

《剑桥中国史》具有较高的学术参考价值。在历史研究的角度、领域等方面可供我国学术界借鉴。我们对其中不少观点并不赞同,在某些问题上有着根本分歧。为保持原貌,我们未作删改,请读者自行鉴别。原书地图所用地名有与当时地名不同者,内容也有与当时实际情况不符者,我们也未予改动。有些历史词语和我们习用的有出入,由于是观点的一种反映,我们也照原文译出。凡此也请读者注意。

书中引用的中文资料,我们尽力查对了原文。少数引文没有查到,则从英文回译,删去了引号。请读者见谅。

本书译校分工如下:

杨品泉  译第1、3、11章

张  言  译第6、8章,《书目介绍》,并整理《书目》

孙开远  译第9、12章

黄  沫  译第2章

王  浩  译第7章

项钟圃  译第4章

张小颐  译第5章

范  磊  译第10章

谢亮生  参与张言的翻译、整理工作,并校订全书

此外,本书的译者注有的为刘敬坤所加。

我们水平有限,敬请读者指正。