悲剧 第二部 第二幕之彭纳渥斯河下游

河周围有沼泽,水精宁芙们环绕其间。

彭纳渥斯

广告:个人专属 VPN,独立 IP,无限流量,多机房切换,还可以屏蔽广告和恶意软件,每月最低仅 5 美元

摇曳吧,萧萧的芦苇!

吹息吧,葭获的姐妹!

轻盈的柳枝袅娜迎风,

颤动的白杨语声细碎,

这一切打破了我的梦寐!——   瑟瑟灵风吹醒了我的神智,

悄悄地震撼着上下四围,

把我从波流和安息中唤回。

浮士德

(走近河边)

如果我听得分明,就不得不信,   从灌木丛林,

从枝条交错的绿荫背后,

发出一种酷似人类的声音。

水波似乎在向人絮语,

微风也使人披襟解愠。

宁芙们

(向浮士德)

请在这儿卧倒,

这样于你最好,

好在清凉之中,

恢复四肢疲劳,

也好享受安息,

它常对你回避,

我们萧萧瑟瑟,

不断向你低语。

浮士德

我是清醒的呀!让她们自便,   无比的姿态嫣妍,

在那儿呈现在我眼前。

我从内心里感到妙不可言!

究竟是回忆?还是梦幻?

你曾经这么幸福过一番。

穿过稠密而颤动的树丛中间,   新绿中泻出一派流泉,

听不出琮琮潺潺;

泉源来自四方八面,

汇合成宜浴的浅浅清渊,

水光儿明彻可鉴。

壮健的妙龄女性,

玉体在水镜中俯仰横陈,

加倍地耀得人双目难睁!

她们载嬉载游,三三两两,

泅水奋进,涉水惶惶,

终于娇声高呼,水战一场。

我本当对众美欣赏,

在这儿尽情把眼福饱尝;

可是我的心神不断前闯。

目光犀利地透过重障:

在那葱茏的绿荫深处,

绰约地隐藏着崇高的女王。

奇妙呀!天鹅也结队成群,

以庄严纯洁的姿态,

从港湾向这儿游泳,

悠然地遨游,我我卿卿,

但又有自豪而自得的神情,

看那头和喙摇摆不定!--

其中有一只超群出众,

仿佛在夸示自己的英勇,

迅速离开鹅群而破浪乘风;

它浑身的翎毛竖立蓬蓬,

在水上搅得波翻浪涌,

直向那神圣的所在猛冲——

余鹅则浮来浮去,

舒徐地闪灼着霜毛玉羽,

一会儿又引吭吵闹不已,

以转移那些娇怯女郎的注意,   使她们只顾到自身的安全,

而忘了对女王的效忠服役。

宁芙们

快快倾听,姐妹们,

向河岸的绿阶靠近!

要是我听得分明,

仿佛是马蹄得得的声音。

不知道究系何人,

在传送今宵的急信!

浮士德

果然有蹄声匆匆。

连大地都在震动。

且朝那边望去!

机缘难遇,

难道我唾手可取?

哦,这真是奇妙无比!

有人朝这儿纵马行近,

好像是位智勇双全的豪英,

骑在白马上眩人目睛——

我如其没错,已经认出了他:他便是斐丽娜之子,鼎鼎大名!--

留步,希隆?留步!我有事奉恳——  希隆

有啥事情?有何见示?

浮士德

请稍留玉趾!

希隆

我不惯休息。

浮士德

那就请你把我带去!

希隆

骑上背来!我可以随便问你:到何处去?你在这儿岸边伫立,   我愿意渡你过河去。

浮士德

(骑上背去)

随你驰行吧,我永感盛意!——   卓绝的伟人,高尚的教师,

你教育出英雄人物扬名当世,比如阿尔哥船上的一批勇士,还有构成诗人世界的一切权威。

希隆

过去的事儿不必再提!

连巴娜丝作教师也失面子;

弟子们到头来各行其是,

仿佛压根儿就没受过教育。

浮士德

你遍识百草的名字,

洞悉根株的妙理,

使伤者止痛,病者痊愈,

我全心全力拥抱你这名医1

希隆

若有英雄在我身边负伤,

我懂得为他处方和医治;

可是后来我已将医术放弃,

把它传给了巫婆和僧侣。

浮士德

你真是伟大人物,

不肯听半句谀词,

始终在谦逊回避,

表现得平淡无奇。

希隆

我看出你娴于词令,

同样地会奉承王侯与平民。

浮士德

可是你得向我承认:

你见到过同时代顶天立地的伟人,   追随崇高典范而建立殊勋,

半神似地严肃度过一生。

屈指数这佼佼群英,

你认为谁算得出众超群?

希隆

阿尔哥船上的济济群英,

各人有各人的真实本领,

他们凭着天赋的才能,

彼此截长补短,相辅相成。

若论少壮和美好,

狄俄斯库伦兄弟位列前茅。

要说当机立断,急公好义,

波雷亚斯兄弟堪称第一。

说到深思,刚毅,多智善谋,当然是雅松,而且深得女性的恩宠。

奥尔斐斯始终温和而沉静,

他鼓动琴弦使众人荡魄消魂。

千里眼林奎斯目光炯炯,

不分昼夜,使圣船通过暗礁和海滨。

只有同心协力才能战胜危险,   一人从事则须众口称赞。

浮士德

你为什么毫不提起赫尔库勒斯?

希隆

唉!你切莫勾起我的怀思!——   我不曾见过费波斯,

也不曾见过阿勒斯和赫尔美斯;   我却亲眼见到这天挺英姿,

叫人膜拜不止。

他是位天生的君王,

少壮时便神彩飞扬,

臣事他的兄长,

也拜倒那些绝色的娇娘。

该亚生不出一双,

赫贝未把他引进天堂;

歌咏不足以摹其声色,

石雕也难以塑其形象。

浮士德

雕塑家尽管惨淡经营,

也表现不出他那龙虎精神。

你已经谈过超群男子,

现在再谈谈绝色佳人。

希隆

什么!女性的美毫不足道,

呆板的形象常常显得无聊,

我只赞赏这样的阿娇,

她从内心涌现出快乐逍遥。

美丽本身原是幸福;

我曾把海伦背负,

那种妩媚风流谁也不能抗拒。

浮士德

你曾经驮过她?

希隆

是呀,就在我的背上,

浮士德

我已经意乱心慌,

何幸而得附骥的殊赏!

希隆

她抓牢我的头发,

就和你现在一样。

浮士德

哦,我简直快要发狂!——

请你细讲那种情况:

她是我唯一爱慕的对象!

你从何处背她来又背往何方?

希隆

这个问题容易解释:

那时多亏狄俄斯库伦兄弟见义勇为,从强盗手中解放了这小妹妹。

但是强盗们不甘失败,

鼓起勇气又从后赶来。

姐妹们往前逃窜,

却被爱内西斯的沼泽所阻拦;狄氏兄弟徒涉,我冲波泅到彼岸,她才从背上跳下,脱离危险;她抚摩我潮湿的鬃毛,巧啭莺簧:感谢得伶俐可爱,不卑不亢。

多么动人哟!豆蔻年华已使老年人神往!

浮士德

她才十岁年纪!——

希隆

我看这是文人弄笔,

骗了你也骗了他们自己。

神话上的女子与众不同:

诗人凭艺术想象来加工。

她不到成年,更说不上老,

盈盈体态百媚千娇。

幼年被人拐诱,年长被人追求,总之,诗人们不为时间所掣肘。

浮士德

但愿她不受时间的制限!

阿希尔在斐莱和她见面,

也超越了一切时间。

反抗命运而争得的爱情,这幸福才算希罕!

难道我怀着千百种相思,

无力使绝代佳人再世?

她那永恒的品质堪与诸神相比,伟大而又温柔,崇高而又婉丽。

你看见她在当时,我看见她在今日。

美到令人销魂,美到使人着迷!

我的心灵和肉体都被牢系:

得不到她,我宁愿一死。

希隆

异邦客人,你为人如此执迷,   在神界中未免显得发痴。

不过今天你碰着运气,

因为每年只有很少几时,

我去看望曼陀,埃斯库拉卜的亲女,   她暗中祷告,向父亲哀诉,

为了保持他们的荣誉,

必须纯洁医生的宗旨,

切不可乱投虎狼之药致人于死。

她在巫女帮中最讨我欢喜,

并不丑怪惹厌而是乐善好施;   你若在她家逗留些时,

她会用草药把你从根治愈。

浮士德

我毋需医治,我的心灵磅礴有力,若被医治,我便和常人一样可鄙。

希隆

莫错过灵泉疗疾的时机!

快下背来!我们已到了目的地。

浮士德

请你明言,在这恐怖的夜间,你踏着浅滩,将我带到了什么地点?

希隆

罗马和希腊曾在此地争战,

右是彭纳渥斯河,左是奥林普山,最大的帝国沉没在沙土中不见:   国王逃窜,市民凯旋。

快向上看!就离这儿不远,

月光中矗立着永恒的神殿。

曼陀

(正在殿内梦呓)

马蹄得得渐行近,

殿前神阶起回声,

想是半神来光临。

希隆

果然被你猜准!

快睁开你的眼睛!

曼陀

(醒来)

欢迎!我知道你必然光降。

希隆

你的神殿却也依然无恙!

曼陀

你老还是不倦地奔走四方?

希隆

你依然是深处殿堂,

我却喜欢东奔西闯。

曼陀

我静待着,让时辰旋转。

这位是谁?

希隆

他是被邪恶的夜晚,

旋涡似地卷到此间。

他在追求海伦,

神智有些疯颠,

却不知道哪儿去和怎么办;

埃斯库拉卜的疗法于他最为安全。

曼陀

贪图不可能的人,我倒喜欢。

希隆已远远离去。

进来吧,大胆的人儿,你应当欢喜!

这条黑暗走廊直通贝瑟封娜的住地。

她在奥林普的空洞山麓,

悄悄地偷听不许外传的祝福。

我曾把奥尔斐斯偷领进去;

奋勇!果敢!更好地利用时机!

(同下)