英譯者前言

為把弗里德利希·希爾的巨著迻譯成英文,有一些特殊的困難。這可能也將成為讀者閲讀本書時的困難,因此,我想陳述一下我感到的困難之點。首先,希爾教授並不認為思想史是按時代前後單線式發展的歷史。他認為在歷史上曾起重要作用的思想,具有類似輻射性的影響,不是僅靠簡單叙述其發生、發展的過程,就能予以充分說明的。於是,他採用一種不尋常的、甚至有些人會感到難以同意的方法,來處理這些思想之間的淵源關係。本書的結構,雖以時代為綱,卻是螺旋形發展的;因為前面討論過的重要思想和重要著作,在後來的世代中與後來的思想相互交織,並以不同的方式相互滲透。一位現代讀者的書架上,並排放着奥古斯丁的《上帝之城》與康德的《純粹理性批判》,在閲讀時,他既與奥古斯丁對話,又與康德對話,就如同他們都是同時代人。這是希爾教授的思想的一個特點。為幫助讀者適應這個特點,譯者把德文版的《後跋》移作英譯本的《前言》,其中,希爾教授列舉了一些基本的主題思想,都是他認為在歐洲思想的矛盾發展中起了重要作用的。

第二個困難是由於本書只是希爾教授許多著作中的一種。本書中涉及的問題,有些是希爾教授在他的其它著述中已經詳細討論過的問題,因此在本書中就沒有深入討論。我希望,希爾教授的其它著作也能陸續譯成英文,使對本書内容感興趣的讀者,能進而閱讀希爾教授的其它著作。

第三個困難是對浩如煙海的資料如何選擇。希爾教授深信,思想往往引起爆炸性的影響,因此,必須十分嚴肅地對待。用他自己的話來說,思想是炸藥,它的傳播又不受時代和地域的限制,歐洲的思想會在其它大陸引起爆炸性後果。這確實難以否認。因此,對各種不同的思想,給予多少篇幅來叙述分析,就成為見仁見智的一個難題。一個美國或英國讀者在閲讀本書時,可能會不理解,為甚麼有些自己認為重要的題目,卻叙述得比較簡略,而有些自己不熟悉,但對其它地區很重要的問題,倒叙述較多。這是任何作者來寫這樣一本書時都難以避免的;同時,這也是本書有價值的地方,因為它的選材和處理都獨具一格,不落俗套。

广告:个人专属 VPN,独立 IP,无限流量,多机房切换,还可以屏蔽广告和恶意软件,每月最低仅 5 美元

希爾教授寫作本書時,歐洲正處於冷戰高潮之中,奧地利被東西方四國分割,維也納也一樣。希特勒時代,納粹黨曾經逮捕希爾教授,毀了他的許多手稿。一九四六年,他又被蘇聯佔領當局錯捕。希爾教授是在與疾病和失望心情作鬥爭之中,一切從空白重新開始,來寫作本書。但他努力以學者的宏觀態度,從歐洲的悲劇歷史中找出一個思想線索,這是希爾教授寫作本書的推動力量。希爾教授真誠地相信,對我們時代的各種巨大運動,只有坦誠地討論,擺脱標語口號和僵化觀念的影響,才能理解。持不同以致相反意見的雙方,要聽對方講話,並懂得對方何以這樣說,然後自己所講的話才不是空話,然後才能有真正的討論,而不是爭吵謾駡。當歐洲致力於克服自身的分歧並且要和世界其它地區相處時,希爾教授的這本書向我們提供了回顧過去、展望將來的一種新的角度。

最後,我還要向希爾教授表示謝意。由於他的熱情幫助與合作,使我在工作中遇到的困難得以大大減輕。

約拿單·許泰固堡
於劍橋大學基督學院