预计阅读本页时间:-
鹦 鹉
一位丹麦的老船主坐着,追忆他们的青春岁月,飞回他十六岁那年在新加坡一处青楼里度过的良宵。他是随同父亲船上的水手去那里的。他坐在那儿与一位中国老妇人闲淡。她听说这小伙子是远方异邦的来客,便拿出她的老鹦鹉。这还是很久很久以前,她告诉他,自已年轻时的情人——一位出身名门的英国青年送给她的。丹麦小伙估计这只老鹦鹉该有百岁之寿了。它能说几句世界各方的语言,都是从青楼的国际气氛中拾取的。但有一段话是那个情人在送她之前教给鹦鹉的,她听不懂,其他所有的来客也都讲不出其中含义。现在,她打听的念头早已断绝多年了。可是,眼前的丹麦青年来自远方,说不定这会是他的乡音,能翻译出来哩。
老妇人的信任使年轻的丹麦人深深感动,极为惊诧。他打量着鹦鹉,一想到从其可怕的喙中可能说出丹麦话来,他几乎撒腿跑出屋子。只是为了给老妇人做件好事,他才耽下来。哪料到,当老妇人引着鹦鹉说出那几句话,竟然是正统的希腊语。那鹦鹉讲得很慢,年轻人的希腊语知识足以听得懂。这是萨福①的一首诗:
广告:个人专属 VPN,独立 IP,无限流量,多机房切换,还可以屏蔽广告和恶意软件,每月最低仅 5 美元
月亮下沉了,连同繁星,
子夜退去了, 悄然无声,
时光在流逝,流逝,
我独自倒卧,孤零零。
老妇人听着丹麦青年翻译的诗句,咂着嘴,转动着小小的、斜视的双眸。她请他又说了一遍,轻轻地点点头。
①萨福:古希腊抒情女诗人。