一九九四年版序言

我认为重译是提高翻译水平的一个好方法。我曾说过:文学翻译是两种语言的竞赛。而重译则是两个译者之间、有时甚至是译者和作者之间的竞赛。其实,文学翻译的最高目标应该是取代原作。因为二十一世纪的文学家不可能只知道本国文学,而不了解世界文学,因此必须阅读翻译文学,而译作如果能和原作比美,甚至胜过原作(如英译《鲁拜集》)的话,那就可以在本国建立世界文学。二十一世纪的翻译家应该和作家不分高下,所以我要和傅雷展开竞赛。如果译文只寻求和原文“对等”、“等值”或“等效”,那结果往往只能使读者“知之”,不容易使人“好之”,更不容易使人“乐之”;在两种语言的竞赛中,只能紧紧跟在原文后面,永远不能超越原文;这就是说,翻译文学永远不能和创作文学比美,更不可能胜过创作了。但是,如果能用“再创作”的方法,充分发挥译语优势,使人读译文后,不但“知之”(信),而且“好之”(达),甚至“乐之”(雅),那翻译文学才有可能和创作文学平起平坐,才有可能在本国建立起世界文学。如果能把本国文学译成外文,能使外国读者“知之、好之、乐之”,那就是在全世界建立世界文学了。

重译《约翰·克里斯托夫》不仅为了使人“知之、好之、乐之”,首先是译者“自得其乐”。叔本华说过:“美”是最高级的“善”,创造“美”是最高级的乐趣。傅译已经可以和原作比美而不逊色,如果再创造的“美”有幸能够胜过傅译,那不是最高级的乐趣吗?如果“自得其乐”能够引起广大读者的共鸣,那不是最高级的“善”,最大的好事吗?乐趣有人共享就会倍增,无人同赏却会消失。这就是我重译这部皇皇巨著的原因。

广告:个人专属 VPN,独立 IP,无限流量,多机房切换,还可以屏蔽广告和恶意软件,每月最低仅 5 美元

献给世界各国

受苦受难、英勇斗争

取得胜利的自由心灵!